В этом письме мы закончим обзор книги Л. Виссон «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур».
Немного об образовательных терминах: В Америке нет «конкурса» для поступающих в университеты, и американцы apply to college, а не «поступают» в ВУЗ.
Окончив университет, они получают степень «бакалавра» - a bachelor's degree (ВА).
Все это и многое другое отражается во фразеологии университетского лексического обихода.
«Он студент четвертого курса»:
Неправильно: He's a student of the fourth course.
Правильный вариант: Не is a fourth-year student / He's а senior.
Студент третьего курса - a junior,
второго - a sophomore,
первокурсник - a freshman.
Школьная лексика: «Он в восьмом классе»:
Неправильно: He's in the eighth class.
Правильный вариант: He's in (the) eighth grade.
Обратите внимание на перевод глаголов «сдавать» и «сдать» (экзамены).
Например: «Он сдавал экзамены по биологии три раза, пока не сдал».
Правильный перевод: Не took the biology exam three times before he passed it.
He употребляйте my, когда говорите по-английски о своем университете: In the afternoon I went to classes at the university.
Будет неправильным сказать: at my university - вы не владелец университета.
Кстати, наше слово «курс» не всегда соответствует английскому course:
- курс нашего правительства - our government's policy;
- курс доллара - the dollar exchange rate.
--
С уважением,
С уважением,
Людмила
и проект СЛУШАЙ и ГОВОРИ!
СЛУШАЙ и ГОВОРИ! Уроки-тренажеры иностранных языков
Письмо отправлено сервисом justclick.ru
Посмотреть историю писем от сервиса justclick.ru
СЛУШАЙ и ГОВОРИ! Уроки-тренажеры иностранных языков