Hello, guys! ✋
Сначала важные вещи - как это перевести?
Во-первых, как сказать во-первых?)
В песне Imagine Dragons есть крутой вариант в начале песни Beliver:
First things first
Это можно перевести и как «во-первых», но тут еще есть значение «начнем с важного». Ведь мы не всегда самый сильный аргумент используем в начале, но если заходим с козырей, то можно использовать именно этот оборот. Фраза «first of all» переводится как "во-первых", но также переводится как и «в первую очередь» в значении - это важнее других доводов:
First of all I didn't know he was married - давайте начнем с того, что я не знала, что он женат.
Если у вас просто перечисление доводов, например, вы хотите доказать, что «Дом Дракона» заслужил свои награды, то можно использовать простое First,... second,... third,...
Можно добавить суффикс «ly» и выйдет
Firstly,... secondly,... thirdly,...
Есть еще сленговой вариант «First off».
First off, who are you? – Начнем с того, кто ты такой?
Если вы хотите начать свой спич на уровне продвинутого пользователя, то начните с оборота «To begin with».
Он переводится как «Начну с…» Или «Чтобы начать».
To begin with, I appreciate you respond so quickly.
А вот фраза «Аt first» переводится как «поначалу, сперва».
At first I didn't like him - поначалу он мне не понравился.
А если вы хотите научиться быстро понимать живую иностранную речь и легко разобраться в грамматике, то welcome на наш новый бесплатный марафон по песням! Старт уже сегодня в 20:00 Мск. Записывайтесь тут: |