Носители языка говорят слишком быстро. А я, мол, просто не знаю слов.
В разговорной речи английские звуки меняют свое качество под
пагубным влиянием соседних звуков. Слоги полностью пропадают из-за того, что на них просто не падает ударение. Да что там слоги! Иногда пропадают целые слова! И, конечно, в устной речи нет никакого деления на отдельные слова, все сливается в единый поток как музыка.
Собственно в русском происходит то же самое, просто мы, как носители, не обращаем на это внимания.
Фразы, которые вы слышали раньше, но не могли разобрать:
- Что говорят: See you (увидимся).
Как это звучит на самом деле: see'ya.
При беглой речи «you» сливается с предыдущим словом и начинает звучать как «ya».
- Что говорят: Forget about it (забудь). Фраза употребляется когда человек извинился перед вами и вы можете сказать «forget about it», чтобы показать, что вы не сердитесь.
Как это звучит на самом деле: fogerabaurit.
Звук «t», стоящий между гласными, преобразуется в что-то среднее между «r» и «d». Быстро эта фраза произносится как одно длинное слово.
- Что говорят: What are you going to do about it? (Что ты собираешься с этим делать?).
Как это звучит на самом деле: Whaddya gonna about it?
«What are you» трансформируется в «whaddaya». Кстати, точно так же звучит и фраза «what do you…». А «going to» сливается в одно слово и звучит как «gonna».
- Что говорят: Come on, give me a break (харош, мне нужен тайм-аут).
Как это звучит на самом деле: c'mon gimme a break.
«Come on» сливается в одно слово, при этом гласная в слове «come» выпадает. «Give me» также сливается в одно слово – «gimme».
- Что говорят: I have got to go (мне нужно идти).
Как это звучит на самом деле: I gotta go.
Вспомогательный глагол «have» в данном выражении не проговаривается, а «got to» трансформируется в «gotta».
- Что говорят: I used to… (раньше я…).
Как это звучит на самом деле: I usta…
Когда мы говорим о привычках в прошлом, используя конструкцию «used to», то окончание «ed» мы не проговариваем. Вместо этого произносим слово «used» и «to» одним словом «usta».
- Что говорят: I want a cup of coffee (я хочу чашку кофе).
Как это звучит на самом деле: I wanna cuppa coffee.
В разговорном английском «want to» звучит как «wanna». «А cup of» звучит как «cuppa». Поэтому если кто-то скажет вам что-то вроде «Wanna cuppa coffee?» – не удивляйтесь, вам всего лишь предлагают чашку кофе.
☕ Кстати, вот еще одна фраза, при помощи которой вам могут предложить кофе:
«Can I getcha cuppa coffee?» (Can I get you a cup of coffee? – Могу ли я принести вам чашку кофе?).
Здесь «get you преобразуется в слово «getcha».
Расскажем как перестать впадать в ступор, когда слышите английскую речь, и как наконец перестать молчать и заговорить на бесплатном 3-х дневном интенсиве с практикой для продолжающих.