«Сначала важные вещи» – как это перевести?
Добрый день! Во-первых, как сказать «во-первых»?
У "Imagine Dragons" есть крутой вариант в начале песни "Beliver" – "First things first".
Это можно перевести и как «во-первых», но тут ещё есть значение «начнём с важного». Ведь мы не всегда самый сильный аргумент используем в начале, но если заходим с козырей, то можно использовать именно этот оборот.
Фраза "first of all" переводится как «во-первых», но также переводится как и «в первую очередь» с таким значением, что это важнее других доводов:
– First of all I didn't know he was married. – Давайте начнём с того, что я не знала, что он женат.
А как быть с простым перечислением доводов? Например, если вы хотите доказать, что ваш любимый фильм заслужил награду на очередном кинофестивале, то можно использовать простую конструкцию:
– First,... second,... third,... – Первый,... второй,... третий,...
Можно добавить суффикс "ly" и выйдет:
– Firstly,... secondly,... thirdly,... – Во-первых,... во-вторых,... в-третьих,...
Есть ещё сленговой вариант "first off":
– First off, who are you? – Начнём с того, кто ты такой?
Если вы хотите начать свой спич на уровне продвинутого пользователя, то начните с оборота "to begin with". Он переводится как «начну с…» или «чтобы начать»:
– To begin with, I appreciate you respond so quickly. – Начну с того, что я ценю, что вы так быстро откликнулись.
А вот фраза "at first" переводится как «поначалу, сперва»:
– At first I didn't like him. – Поначалу он мне не понравился.
Интересно, правда?
Если вы хотите научиться быстро понимать живую иностранную речь и легко поставить себе произношение, с которым будут понимать вас, то welcome на наш обновлённый интенсив-курс с практикой «Как понимать английский и заговорить на нём».
⏰ Встречаемся 17.03 в 20:00 мск |