А шутка — в письме! ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏                                                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
      |   |   |   |   |   |   |   |      | Нет повести печальнее на свете, чем повесть о переводе комедий на другой язык… |   
  |   
  |   
  |   |   |     | Привет вам! В этом письме мы приготовили подборку шуток из популярных сериалов. Листайте, вспоминайте весёлые моменты из ситкомов и приходите на бесплатный Мемтенсив — будем учить английский с хиханьками и хаханьками 🤭 |   
  |   
  |   |   |   |   |   |   |      |  | Если вы смотрели «Теорию большого взрыва» на инглише, то наверняка помните этот момент: |    |  
  |   
  |       |  |   |   Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out. |   
  |   
  |   
  |       Sheldon:  Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic. |    |   |   |  
  |   
  |   
  |      |  | В дословном переводе получится ерунда: |    |  
  |   
  |       |  |   |   Радж: Я не люблю жуков, понятно? Они меня пугают. |   
  |   
  |   
  |       Шелдон: Интересно. Ты боишься насекомых и женщин. Божьи коровки должны доводить тебя до исступления. |    |   |   |  
  |   
  |   
  |      |  | Юмор, конечно, кроется в игре слов. «Жук» по-английски — bug, а «божья коровка» — ladybug (женщина-жук). Чтобы сохранить соль шутки, переводчикам пришлось искать обходные пути и «обращать» божьих коровок в «самок насекомых». Неплохо, но… в оригинале всё-таки забавнее! |    |  
  |   
  |   |   |      | Ещё больше смешных речевых оборотов ждёт вас на нашем Мемтенсиве. Скорее регистрируйтесь, а потом — бегом пересматривать ТБВ! |   
  |   
  |   
  |   |   |   |   |   |   |   |   |   |   |      |  | «Друзья» — сокровищница разговорных выражений и уморительных шуток на английском. |   
  |   
  |     | Например, здесь юмор строится на игре слов. Фразеологизм to be over the line (оказаться за линией) переводится на русский почти дословно. Как и сказал Джо, если уйти за линию слишком далеко, она покажется точкой. |    |  
  |   
  |       |  |   |   Chandler: You’re right. I have no excuses. I was totally over the line. |   
  |   
  |   
  |       Joey: Over the line? You’re so far past the line that you can’t even see the line! The line is a dot to you! |    |   |   |  
  |   
  |   
  |   |   |       |  |   |   Чендлер: Ты прав, у меня нет оправданий. Я действительно перешёл черту. |   
  |   
  |   
  |       Джоуи: Перешёл черту? Ты ушёл от черты так далеко, что даже не видишь её! Черта слилась для тебя в точку! |    |   |   |  
  |   
  |   
  |   |   |   |   |      | Нам! Нужно! Больше! Мемов! |   
  |   
  |   
  |      | Если «Друзья» пересмотрены сто раз (хотя когда нас это останавливало?), регистрируйтесь на Мемтенсив и окунитесь в мир современного инглиша! |   
  |   
  |   
  |      | Гарантируем: у вас появится пачка новых мемов и запас шуток для отдыха с друзьями. Готовы козырнуть знаниями в отпуске? |   
  |   
  |   
  |   |   |   |   |   |   |   |   |   |   |      |  | Говорить о юморе на английском и не вспомнить самый британский сериал? Ни за что! |    |  
  |   
  |       |  |   |   Mycroft: We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! |    |  
  |   
  |   
  |   |   |       |  |   |   Майкрофт:  Мы в Букингемском дворце, в сердце британской нации. Шерлок Холмс, будь добр, надень свои брюки! |    |  
  |   
  |   
  |    |  |   |   |   |      | Кстати, по мотивам сериала написан графический роман. Если вы ценитель такого жанра, срочно скачивайте наш комикс о приключениях Маши в Лондоне. |   
  |   
  |   
  |      | Там и шутки, и лексика для поездок, и лайфхаки от путешественницы — самое то перед отпуском! |   
  |   
  |   
  |   |   |   |   |    |  |   |   |   |     |   |  |  Начать шутить на английском — вообще не проблема. |   
  |   
  |     | Чувство юмора у вас уже есть, а инглишу мы научим! Начнём прямо сейчас, бесплатно? |   
  |   
  |   |   |        |   | Главные по хиханькам, |   | Служба хаханек Skyeng |   
  |   
  |     | Понравилось письмо? Подарите нам звёздочку! |   |   |   
  |   
  |    |  |   |       |   |    | Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами: |   
  |   |   |   
      |   
  |   
  |    |    Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng. Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой. |   |  Открыть в браузере  |   
  |   
  |   
  |