А шутка — в письме! ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
| | | | | | | | | Нет повести печальнее на свете, чем повесть о переводе комедий на другой язык… |
|
|
| | | | Привет вам! В этом письме мы приготовили подборку шуток из популярных сериалов. Листайте, вспоминайте весёлые моменты из ситкомов и приходите на бесплатный Мемтенсив — будем учить английский с хиханьками и хаханьками 🤭 |
|
| | | | | | | | | Если вы смотрели «Теорию большого взрыва» на инглише, то наверняка помните этот момент: | |
|
| | | | Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out. |
|
|
| Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic. | | | |
|
|
| | | В дословном переводе получится ерунда: | |
|
| | | | Радж: Я не люблю жуков, понятно? Они меня пугают. |
|
|
| Шелдон: Интересно. Ты боишься насекомых и женщин. Божьи коровки должны доводить тебя до исступления. | | | |
|
|
| | | Юмор, конечно, кроется в игре слов. «Жук» по-английски — bug, а «божья коровка» — ladybug (женщина-жук). Чтобы сохранить соль шутки, переводчикам пришлось искать обходные пути и «обращать» божьих коровок в «самок насекомых». Неплохо, но… в оригинале всё-таки забавнее! | |
|
| | | | Ещё больше смешных речевых оборотов ждёт вас на нашем Мемтенсиве. Скорее регистрируйтесь, а потом — бегом пересматривать ТБВ! |
|
|
| | | | | | | | | | | | | «Друзья» — сокровищница разговорных выражений и уморительных шуток на английском. |
|
| | Например, здесь юмор строится на игре слов. Фразеологизм to be over the line (оказаться за линией) переводится на русский почти дословно. Как и сказал Джо, если уйти за линию слишком далеко, она покажется точкой. | |
|
| | | | Chandler: You’re right. I have no excuses. I was totally over the line. |
|
|
| Joey: Over the line? You’re so far past the line that you can’t even see the line! The line is a dot to you! | | | |
|
|
| | | | | | Чендлер: Ты прав, у меня нет оправданий. Я действительно перешёл черту. |
|
|
| Джоуи: Перешёл черту? Ты ушёл от черты так далеко, что даже не видишь её! Черта слилась для тебя в точку! | | | |
|
|
| | | | | | Нам! Нужно! Больше! Мемов! |
|
|
| | Если «Друзья» пересмотрены сто раз (хотя когда нас это останавливало?), регистрируйтесь на Мемтенсив и окунитесь в мир современного инглиша! |
|
|
| | Гарантируем: у вас появится пачка новых мемов и запас шуток для отдыха с друзьями. Готовы козырнуть знаниями в отпуске? |
|
|
| | | | | | | | | | | | | Говорить о юморе на английском и не вспомнить самый британский сериал? Ни за что! | |
|
| | | | Mycroft: We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! | |
|
|
| | | | | | Майкрофт: Мы в Букингемском дворце, в сердце британской нации. Шерлок Холмс, будь добр, надень свои брюки! | |
|
|
| | | | | | | Кстати, по мотивам сериала написан графический роман. Если вы ценитель такого жанра, срочно скачивайте наш комикс о приключениях Маши в Лондоне. |
|
|
| | Там и шутки, и лексика для поездок, и лайфхаки от путешественницы — самое то перед отпуском! |
|
|
| | | | | | | | | | | | | Начать шутить на английском — вообще не проблема. |
|
| | Чувство юмора у вас уже есть, а инглишу мы научим! Начнём прямо сейчас, бесплатно? |
|
| | |  | | Главные по хиханькам, | | Служба хаханек Skyeng |
|
| | Понравилось письмо? Подарите нам звёздочку! | | |
|
| | | | | | | Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами: |
| | |
|
|
| | Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng. Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой. | | Открыть в браузере |
|
|
|