Собачий завтрак, солома и инглиш

Разбираемся в английских идиомах
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Не идиомы, а piece of cake!
Заходит иностранец в английский паб, подходит к британцу и говорит:
Знаешь, я говорю на инглише получше нейтивов! Использую все 12 tenses, не путаюсь в passive voice и могу спросонок построить условное предложение.
А британец отвечает:
Oh, I see you didn't waste your salad days! But I don't wanna sugar the pill, so I'll tell you how it is. I bet my bottom dollar that my speech is a dog's breakfast for you.
А? Что?
Сейчас всё объясним. Чтобы to fit right in (сойти за своего) в англоговорящей компании, знать только лексику и грамматику недостаточно.
Речь нейтивов во многом состоит из идиом — устоявшихся оборотов, которые теряют смысл в дословном переводе. И сегодня мы разберём несколько популярных выражений, которые встречаются и в английском, и в русском языке.
Помните историю про соломинку, что сломала спину верблюду? Вот это она и есть — очередная неприятность, последняя капля, которая переполняет чашу терпения.
Кстати, это не единственная идиома про соломинку, у которой есть аналог в русском. Вы наверняка слышали выражение «хвататься за соломинку», и в английском у него есть брат-близнец — to grasp at straws.
У кого птицы, у кого зайцы — а суть не меняется. И в русском, и в английском эта идиома означает «добиться двух целей одним действием».
Например, если вы активируете промокод DREAM,  то и английский сможете прокачать, и выгоду до 40% получить.
Так you'll kill two birds with one stone — и рыбку съедите, и сковородку не помоете.
Давайте рыбку сюда
Ну что ж, we'll put all our chips on the table (выложим все карты на стол). Это письмо, конечно, об идиомах, но они — не самая сложная тема в английском. Другое дело — предлоги! Их путают даже нейтивы.
Казалось бы, чего же мы тогда хотим от вас? Чтобы вам пришлось to bite the bullet (стиснуть зубы) и вызубрить всё от корки до корки?
Вовсе нет. Дело в том, что разобраться в предлогах не так уж сложно — достаточно понять логику. Мы специально собрали таблицы и понятные примеры в этой шпаргалке 👇
Скачать шпаргалку
Так что же сказал британец в самом начале этого письма?
Oh, I see you didn't waste your salad days. — О, я смотрю, вы не потратили свою юность впустую!
But I don't wanna sugar the pill, so I'll tell you how it is. — Но я не хочу подслащивать пилюлю и скажу как есть.
I bet my bottom dollar that my speech is a dog's breakfast for you. — Я поставлю последний доллар на то, что вы ничего не поняли из моих слов (моя речь для вас — как собачья похлёбка).
Ещё больше английских идиом на все случаи жизни вы найдёте в нашем Идиомском словаре. Скачивайте бесплатно и запоминайте самые актуальные выражения на английском!
Скачать словарь
We'll help you break the ice with English!
Your Skyeng
Понравилось письмо? Подарите нам звёздочку!
Скачать приложение Skyeng
Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами:
Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng.
Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой.
Открыть в браузере