Готовимся к сериалу «Harry Potter»

Магия инглиша со скидкой до 40%
͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ͏‌ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
«Левио́са», а не «левиоса́»
Уже в следующем году на экраны выйдет сериал по «Гарри Поттеру».
Что из этого получится — посмотрим вместе! Ну, а пока есть время подтянуть английский со скидкой до 40%, чтобы насладиться всеми сезонами в оригинале.
Овладеть магией инглиша
Авторы обещают, что сериал будет максимально приближен к книгам. И we bet dollars to donuts (ставим доллар против пончика): речь о романе в американском переводе!
— Чего?! Перевод с английского на английский?
Так и есть. Историю о мальчике, который выжил, Джоан Роулинг писала на классическом British English. Но в США книги вышли на American English.
Кто-то говорит, что для Штатов просто упростили слог. Кто-то считает, что текст адаптировали под культурный бэкграунд. Ну, а мы разбираемся, чем же различаются британская и американская версии.
В американском издательстве не мелочились и сразу адаптировали название. «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» превратился в «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone».
Почему? Да просто так захотелось. Редакторы сочли, что американским читателям слово philosopher (философ) покажется устаревшим. Философский камень заменили на колдовской (sorcerer — колдун), и из нейминга исчез намёк на алхимию.
Это изменение не стало единственным:
«Гарри Поттер и философский камень». Перевод на русский
Дадли выучил новое слово: «Не буду!».
British edition
Dudley had learnt a new word (‘Shan’t!’).
Глагол shall — классическая форма будущего времени для первого лица ед. ч.
American edition
Dudley had learned a new word («Won’t!»).
В США вместо shall всегда используют will — это универсальная форма будущего времени.
«Гарри Поттер и философский камень». Перевод на русский
Он носил круглые очки, скреплённые большим количеством скотча.
British edition
He wore round glasses held together with a lot of Sellotape.
Sellotape — британская марка скотча.
American edition
He wore round glasses held together with a lot of Scotch tape.
Scotch — американский бренд клейкой ленты.
«Гарри Поттер и философский камень». Перевод на русский
«С Рождеством», — сонно сказал Рон, когда Гарри выбрался из постели и натянул халат.
British edition
‘Happy Christmas,’ said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his dressing-gown.
Happy Christmas (счастливого Рождества) — традиционное для Великобритании и Ирландии поздравление
American edition
“Merry Christmas,” said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his bathrobe.
В США принято желать Merry Christmas (весёлого Рождества), хотя в Великобритании слово merry может означать «навеселе».
Конечно, перепутать название липкой ленты — не так серьёзно, как предложить коренному петербуржцу шаурму. Но эти детали влияют на восприятие текста, неспроста фанаты охотятся за конкретными изданиями.
Разобраться в тонкостях
Как ни странно, в двух исконно англоговорящих странах многое называют по-разному.
Например, любимый британским Дамблдором sherbet lemon (лимонный шербет) в США называется lemon drop (лимонная капля). И нейтивам в США британское название может быть незнакомым.
«Гарри Поттер и Тайная комната». Перевод на русский
Это наш спорт. Спорт волшебников. Как… как футбол в мире маглов.
British edition
It’s our sport. Wizard sport. It’s like — like football in the Muggle world…
Футбол зародился в Англии, и название football (футбол) — британское.









American edition
It’s our sport. Wizard sport. It’s like — like soccer in the Muggle world…
В 1863 году Футбольная ассоциация Англии зафиксировала футбольные правила. Игру стали называть association football (футбол ассоциации), потом название сократили до assoccer по аналогии с rugger (rugby football — регби). В США игра прижилась, но название урезали до soccer.
«Гарри Поттер и Тайная комната». Перевод на русский
И они гуськом пошли прочь, Гарри, Рон и Дин замыкали шествие.
British edition
…and off they went, crocodile fashion, with Harry, Ron and Dean bringing up the rear…
Crocodile fashion — редкое британское выражение, которое означает длинную колонну людей (обычно школьников).
American edition
…and off they marched,
with Harry, Ron,
and Dean bringing up the rear…
Marched можно перевести и как «промаршировали», и как «прошли».
«Гарри Поттер и Кубок огня». Перевод на русский
тарелка полусырого печенья
British edition
a plate of doughy biscuits
American edition
a plate of doughy cookies
Если даже нейтивы не знают английский, чего говорить о нас?! Но в обычной жизни британец с американцем всегда поймут друг друга. Посмотрите на Джордана и Дэни!
Поэтому неважно, British или American English вам привычнее. Главное — на каком уровне вы им владеете.
Пройти парселтанг инглиш тест
Пока мы зубрили грамматику, романы Джоан Роулинг адаптировали к американским правилам.
Например, в рассуждении Гарри, что без проделок Драко Малфоя он wouldn’t be in the team (не оказался бы в команде) по Квиддичу, издательство Scholastic заменило предлог in на on.
Шалости с предлогами — непростительное заклятие! Ведь разобраться в них и так непросто, а тут ещё и издательство наводит суету.
В качестве контрзаклятия несём вам бесплатную шпаргалку по всем английским prepositions. Открывайте её почаще, думайте о чём-то хорошем и произносите expecto patronum praetextum, чтобы вызвать из памяти предлог-защитник.
Expecto patronum praetextum!
На этом грамматические различия не закончились.
«Гарри Поттер и философский камень». Перевод на русский
…первый вопрос, который, как Гарри помнил, он задал тёте Петунии, был о том, как он его получил.
British edition
…the first question he could ever remember asking his Aunt Petunia was how he had got it.
American edition
…the first question he could ever remember asking his Aunt Petunia how he had gotten it.
Gotten в Past Participle используют в американском английском. В британском эта форма считается устаревшей.
«Гарри Поттер и Орден феникса». Перевод на русский
…ему пришлось зажмуриться, чтобы глаза не слезились.
British edition
…he had to blink to stop his eyes watering.
Для британской версии характерно сочетание to stop + существительное + глагол с окончанием -ing.
American edition
…Harry had to blink to stop his eyes from watering.
В американском английском перед глаголом с -ing добавляют from.
«Гарри Поттер и Тайная комната»
 Перевод на русский
Но к камину в «Дырявом котле» вся компания вернулась, понурив головы.
British edition
But it was a subdued group who headed back to the fireside in the Leaky Cauldron.
American edition
But it was a subdued group that headed back to the fireside in the Leaky Cauldron.
В уточняющих оборотах в американском варианте обычно используют местоимение that.
«Гарри Поттер» — одно из самых трудных для перевода произведений. И дело не в сложности лексики, а в особом британском «вайбе», отсылках к традициям и культуре Соединённого Королевства.
У русскоязычных версий издательств «Росмэн» и «Махаон» есть свои плюсы и минусы, но в обоих случаях переводчикам пришлось отойти от оригинального текста. Прочитать роман по-настоящему можно только в оригинале. Поэтому ловите последний шанс подтянуть английский с выгодой до 40%!
Глотнуть «Феликс Фелицис»
Draco dormiens nunquam titillandus
Skyeng
Люмос! Оцените, удалось ли нам пролить свет знаний
Скачать приложение Skyeng
Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами:
Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng.
Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой.
Открыть в браузере