͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
| | | | | Есть мнение, что любой человек, который хорошо разбирается в иностранном языке, справится с переводом чего угодно. И каждый раз, когда такое мнение озвучивают, где-то плачет один переводчик. Сегодня, в их профессиональный праздник, расскажем три факта, которые делают translating business (работу переводчика) такой сложной и прекрасной. | | | | Переводчиками станут не все, а вот разобраться в новом языке вполне реально каждому! | | | | | Тем более что только до конца сегодняшнего дня можно начать учиться в Skyeng со скидкой до 40% и подарками. Используйте промокод KINO и приходите на занятия! | | | | | | | | | | | | | Фанатский перевод «Рика и Морти», сделанный Сыендуком, — хрестоматийный пример. В нём фраза «He came here in a bubble. For all we know, he could be David Berkowitz!» переведена как «Он прилетел сюда в пузыре. Может, он вообще Чикатило!». | | | | И Дэвид Берковиц, и Чикатило — серийные убийцы. Но про первого русскоязычные зрители вряд ли слышали, и сравнение бы не сработало. Так что задача переводчика — не только верно заменить английские слова русскими, но и провести качественную оценку реалий. | | | | | | | | К какой бы цели вы ни шли, English Box станет отличным стартом. Собрали в нём всю базу: времена, готовые фразы для общения, чек-лист для изучения языка, трекер привычек. А ещё — гайд по английским ругательствам и секретный суперподарок. | | | | | | | | | | | | В видеоиграх с пиратской озвучкой восклицание «No way!» иногда переводили как «Нет пути!» (хотя корректно было бы «Не может быть!» или «Да ладно!»). Потому что идиомы в дословном переводе часто звучат коряво или просто не имеют смысла. | | | | To break the ice. Дословно — «сломать лёд», но на самом деле значит «разрядить обстановку, познакомиться». | | | | | To kick the bucket. Дословно — «пнуть ведро», а означает «умереть». | | | | | | | | | К счастью, настоящие тоже. А «ложные друзья переводчика» — это слова из разных языков, звучащие похоже, но кардинально различающиеся по смыслу. Знать своих ложных друзей — база. | | | | Например, слово anecdote. Очень похоже на «анекдот», но переводится как «случай из жизни». А «анекдот» — это joke. | | | | Fabric — «ткань», а «фабрика» — factory. Insult — «оскорбление», а «инсульт» — stroke. И всё такое. | | | | | | | | Это знак, пора. Завтра будет уже поздно: погрузитесь в изучение нового языка с максимальной выгодой. Выбирайте подходящий курс, примените при покупке промокод KINO — и учитесь со скидкой до 40%. | | | | | | | До встречи на занятиях! | | Skyeng | | | | Понравилось письмо? Подарите нам звёздочку! | | | | | | | | | Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами: | | | | | | | | Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng. Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой. | | Открыть в браузере | | | |