Сначала вы слышите вопрос на английском, потом торопливо переводите его в голове на русский. Формулируете ответ снова по-русски, а затем пытаетесь обратно переложить на английский. Сам процесс утомляет даже в описании, а уж в реальном разговоре это превращается в
сплошное испытание.Мозг работает в режиме постоянного стресса. От напряжения вы забываете даже знакомые слова. Речь становится медленной — всего несколько слов в минуту и длинные «эээ…». К тому же английские предложения получаются «по-русски», и собеседники-носители просто теряют нить разговора.
Посмотрите, как это работает в русском:- Кошка поймала мышь.
- Мышь поймала кошка.
- Поймала кошка мышь.
Всё понятно. А в английском важно держать чёткий порядок: The cat caught the mouse — и сразу ясно, кто кого.
Как только вы начинаете мыслить такими конструкциями, диалог становится быстрым и лёгким ⚡ Вы говорите автоматически, вас понимают, и английский перестаёт быть
«переводом в голове», а становится вашим рабочим инструментом.
- Хватит заниматься переводами в голове, нужно просто начать думать на английском. ⏩ Как это сделать, я расскажу на моем интенсивном практикуме «Английский на автопилоте: как выйти на уровень, когда ты даже не замечаешь, что говоришь». Будет 2 живых урока со мной – 5 и 6 сентября в 20:00 по мск.