| | Weekly | | | | |
|
|
|
Шекспир писал в XVI–XVII веках, но его произведения популярны до сих пор. А вот английский язык за столетия сильно изменился. | | |
В текстах драматурга встречаются архаичные обороты, а также местоимения и окончания, непонятные даже некоторым носителям языка. | | |
Давайте во всём этом разберёмся. Извольте почитать, ladies and gentlemen! | | | |
|
|
|
| Blow, blow, thou winter wind! Thou art not so unkind As man's ingratitude… | Дуй, дуй, ты, зимний ветер! Ты не так жесток, Как неблагодарность человека… | As You Like It | | | | Shall I compare thee to a summer's day?
| Должен ли я сравнить тебя с летним днём?
| Sonnet 18 | | | | | | |
Good lads, how do ye both?
| Милейшие друзья, как вы поживаете? | The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark | | | | And let thine eye look like a friend on Denmark. | И пусть в твоих глазах владыка датский другом станет | The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark | | | | | | |
In thy face I see The map of honour, truth and loyalty… | На лице твоём Написаны достоинство, честность и верность… | Henry VI | | | | | | | |
В произведениях Шекспира встречаются устаревшие местоимения thou, thee, thy, thine и ye. | | |
Чтобы разобраться, давайте заодно вспомним аналогичные современные местоимения. | | |
|
|
| Вы — you — ye | | | | |
| Формальное, уважительное обращение, а также обращение к группе лиц. | | | | |
| | Ты — you — thou | | | | |
|
| | Тебя — you — thee | | | | |
| Притяжательные местоимения | | |
| | Твой — your, yours — thy/thine (thyne) | | | | |
| Thy перед словом, которое начинается с согласной.Thine (илиthyne) — перед словом, которое начинается с гласной. | | | | |
|
|
Shall we offer thee a personal plan to better thine English? | | | |
Это мы по-шекспировски предложили вам прокачать английский по личному плану. Регистрируйтесь и загружайте инглиш прямо в голову! | | | | |
|
|
|
|
|
|
| Thou art a scholar; speak to it, Horatio. | Ты учёный; говори с ним, Горацио! | The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark | | | | | | |
| С art всё просто. Это местоимение — устаревший аналог are (быть, являться). | | |
А что там делает thou (ты)? Вспомните фильм «Иван Васильевич меняет профессию». Герой Юрия Яковлева говорит: «Аз есмь царь!» — и в нашем случае всё то же самое. | | |
Если перевести «Thou art a scholar; speak to it, Horatio» дословно, получится «Ты (есть) учёный; говори с ним, Горацио!». | | | |
|
А если записаться на курс английского до 30 сентября, вас будут ждать выгода до 40% и крутые подарки от партнёров. Ловите момент, пока акция тоже не устарела! | | | | |
|
|
|
|
|
|
| For loan oft loses both itself and friend… | Заём обычно теряется вместе с другом…
| | | | A little ere the mightiest Julius fell… | Незадолго перед тем, как пал могущественнейший Юлий… | | | | | | |
Where is the beauteous Majesty of Denmark? | Где прекрасная правительница Дании? | | | | Dear maid, kind sister, sweet Ophelia! | Невинная девушка, добрая сестра, милая Офелия! | | | | | | | |
| The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark | | | | |
| Переводчикам Шекспира на другие языки не позавидуешь. За столетия многие слова вышли из обихода, а какие-то сменили значение. Поди разберись! | | |
Например, раньше maid означало молодую незамужнюю девушку, а сегодня так называют горничных. | | | |
|
|
|
| Раньше: | The bird of dawning singeth all night long… | | | | Сейчас: | The bird of dawning sings all night long… | | | | | | | |
|
Птица рассвета поёт всю ночь напролёт… | | | | |
| Раньше: | Thou comest in such a questionable shape… | | | | Сейчас: | You come in such a questionable shape… | | | | | | | |
|
Явился ты в сомнительном обличье… | | | | |
|
| The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark | | | | |
| В современном английском окончание -eth заменили на -s (-es), а окончание -est — на нулевое. | | |
Логика здесь та же, что и в отмене русских ъ (ер) и ѣ (ять) — язык идёт по пути упрощения. | | | |
|
Однако, несмотря на отмену устаревших окончаний, грамматика остаётся одним из самых сложных разделов английского. Разобраться в ней поможет наш бесплатный курс «Грамматика для жизни». | | | | |
|
|
|
|
| Шекспир сказал: «There is nothing either good or bad, but thinking makes it so (Нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает всё таковым)». | | |
Мы вынуждены поспорить с классиком, потому что наша шпаргалка по английским предлогам точно великолепна. Предлагаем не размышлять об этом, а бесплатно скачать её и наконец перестать путать in, on и at раз и навсегда. | | | |
|
| С уважением к вам и Уильяму Шекспиру | Skyeng | | |
| Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами: | | | | | |
Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng. Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой. | Открыть в браузере | | |