| - Я стояла в очереди на регистрацию на самолет в Греции, заготовила обычные фразы. Но все пошло не по плану. Сотрудница начала говорить мне что-то перевес багажа и доплату. Я отвечала ей, но она не понимала меня! Пыталась вслушаться в слова, которые я говорила специально медленно. Раза с пятого нам удалось разобраться. За мной уже длинная очередь стоит, а мы тут выясняем какой-то пустяк уже несколько минут. Я давно так не краснела из-за своего английского.
Считается, что двум людям проще разговаривать на английском, если это не родной язык ни для одного из них. Вы оба говорите простыми фразами, у вас не идеальное произношение, не очень быстрая речь, а если надо, вы переводчиком воспользуетесь.
Как бы не так. На арену выходит Господин Акцент.
У многих народов такая артикуляция, что без привычки разобрать невозможно. Кто был в Таиланде, не даст соврать.
Французы вообще все ударения делают на последний слог - как в своем языке. И смягчают все окончания. В итоге "будь осторожен" - "be careful" - читается как "би к'эафул". А с французским акцентом звучит как "би кеэф'юль". А ты слушаешь и думаешь: "Кефюль - это вид лосося, что ли?"
Но прослушивание Ютуба и сериалов с разными акцентами не сильно помогает продвинуться в понимании.
Чтобы понимать разные акценты и общаться с любыми людьми, нужно сначала разобраться со своим произношением. Это то, что упускается в обычных школах языка. |