Пушкин на английском 😧

96 Пушкин на английском 😧Как переводят «наше всё»
 ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏  ͏ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­  
 
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Weekly
Здравствуйте, любезный друг!
Сегодня исполнилось 225 лет со дня рождения The Sun of Russian Poetry Александра Сергеевича Пушкина. Вы точно знаете несколько строк из его стихотворений: взять хотя бы «дядю самых честных правил». Но как всё это выглядит в английском переводе?
Пушкин на языке Шекспира
Англичане знают два каноничных перевода «Евгения Онегина». Первый принадлежит журналисту Чарльзу Джонстону, а второй — писателю Владимиру Набокову. Давайте на примерах:
Оригинал Пушкина
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Набоков
My uncle has most honest principles:
when he was taken gravely ill,
he forced one to respect him
and nothing better could invent.
Джонстон
My uncle — high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
he really forced one to admire him —
and never played a shrewder trick.
Чарльз Джонстон полностью сохранил известную онегинскую строфу: перекрёстная рифма, ямб с ударением на второй слог. Это потребовало художественных изменений:
high ideals inspire him — его вдохновляют высокие идеалы
forced to admire — заставлял собой восхищаться
played a shrewder trick — проделал более хитрый трюк
Переводить Набокова обратно на русский нет смысла: там всё ровно как у Пушкина. Но вот ритмики и рифмы почти не сохранилось.
Научитесь вести дискуссию на английском — записывайтесь в разговорный клуб Skyeng и выбирайте темы по интересам.
Обсудить в клубе
А что там с культовыми цитатами?
Оригинал Пушкина
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лёд и пламень
Не столь различны меж собой.
Набоков
They got together; wave and stone,
verse and prose, ice and flame,
were not so different from one another.
Джонстон
So, verse and prose, they came together.
No ice and flame, no stormy weather
and granite, were so far apart.
И вновь перевод Джонстона более художественный:
they came together — они сошлись вместе
so far apart — так далеко друг от друга
Наш Дэни самых честных правил.
Английско-русский парадокс
Решил и уважать заставил,
Создав для вас The English Box.
Бокс от Дэни Барнса — это шесть подарков, которые помогут вам прокачаться в английском. Один из подарков — лайфхаки, как правильно ругаться на английском. Пушкин бы одобрил 🕶️
Скачать бокс
А есть во всём удачные переводы?
Есть! Посмотрите на это четверостишие и попробуйте угадать оригинал:
I loved you and I probably still do,
And for a while the feeling may remain…
But let my love no longer trouble you
I do not wish to cause you any pain.
Подсказки:
probably still do — возможно, всё ещё [люблю]
for a while — какое-то время
may remain — может оставаться
trouble you — тревожить вас
to cause pain — причинять боль
Да, это «Я вас любил. Любовь ещё, быть может…» — согласитесь, весьма дословно?
Мы восхищаемся Александром Пушкиным, потому что он явил миру красу русского языка во всей простоте, без витиеватостей.
Таким же простым может быть и английский — об этом подробнее в нашем гайде по изучению новых слов.
Финальный вызов: вы vs Пушкин
Мы перевели самые известные строки Александра Сергеевича на английский: не так, как Набоков и Джонстон, а через самый обычный транслейтер. Попробуете их угадать? Правильные ответы ищите в нашем телеграм-боте.
And, going around sea and land,
Burn the hearts of people with the verb.
I remember a wonderful moment:
You appeared before me.
It’s time, beauty, wake up:
Open your closed eyes.
Сверить ответы
Не хотим прощаться с вами, поэтому придумываем благовидный предлог. Точнее, сразу несколько.
Дарим большой гайд по английским предлогам, чтобы вы окончательно закрыли этот гештальт.
С днём рождения, Александр Сергеевич 🌸
А вас с новыми знаниями
Понравилось письмо? Подарите нам звёздочку!
Скачать приложение Skyeng
Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами:
Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng.
Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой.
Открыть в браузере