| | Weekly |
|
|
|
|
|
|
| Здравствуйте, любезный друг! |
|
|
Сегодня исполнилось 225 лет со дня рождения The Sun of Russian Poetry Александра Сергеевича Пушкина. Вы точно знаете несколько строк из его стихотворений: взять хотя бы «дядю самых честных правил». Но как всё это выглядит в английском переводе? | |
|
|
|
|
Англичане знают два каноничных перевода «Евгения Онегина». Первый принадлежит журналисту Чарльзу Джонстону, а второй — писателю Владимиру Набокову. Давайте на примерах: | |
|
|
| Оригинал Пушкина | |
|
|
|
|
Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. | |
|
|
|
|
| Набоков | |
|
|
|
|
My uncle has most honest principles: when he was taken gravely ill, he forced one to respect him and nothing better could invent. | |
|
|
|
|
| Джонстон | |
|
|
|
|
My uncle — high ideals inspire him; but when past joking he fell sick, he really forced one to admire him — and never played a shrewder trick. | |
|
|
|
|
Чарльз Джонстон полностью сохранил известную онегинскую строфу: перекрёстная рифма, ямб с ударением на второй слог. Это потребовало художественных изменений: | |
|
|
| high ideals inspire him — его вдохновляют высокие идеалы |
|
|
| | forced to admire — заставлял собой восхищаться |
|
|
| | played a shrewder trick — проделал более хитрый трюк |
|
|
| Переводить Набокова обратно на русский нет смысла: там всё ровно как у Пушкина. Но вот ритмики и рифмы почти не сохранилось. | |
|
|
|
|
|
| Научитесь вести дискуссию на английском — записывайтесь в разговорный клуб Skyeng и выбирайте темы по интересам. | |
|
|
|
|
| А что там с культовыми цитатами? | |
|
|
| Оригинал Пушкина | |
|
|
|
|
Они сошлись. Волна и камень, Стихи и проза, лёд и пламень Не столь различны меж собой. | |
|
|
|
|
| Набоков | |
|
|
|
|
They got together; wave and stone, verse and prose, ice and flame, were not so different from one another. | |
|
|
|
|
| Джонстон | |
|
|
|
|
So, verse and prose, they came together. No ice and flame, no stormy weather and granite, were so far apart. | |
|
|
|
| И вновь перевод Джонстона более художественный: | |
|
|
| | they came together — они сошлись вместе |
|
|
| | so far apart — так далеко друг от друга | |
|
|
|
|
|
| Наш Дэни самых честных правил. Английско-русский парадокс Решил и уважать заставил, Создав для вас The English Box. |
|
|
| Бокс от Дэни Барнса — это шесть подарков, которые помогут вам прокачаться в английском. Один из подарков — лайфхаки, как правильно ругаться на английском. Пушкин бы одобрил 🕶️ | |
|
|
|
|
| А есть во всём удачные переводы? |
|
|
Есть! Посмотрите на это четверостишие и попробуйте угадать оригинал: |
|
|
| I loved you and I probably still do, And for a while the feeling may remain… But let my love no longer trouble you I do not wish to cause you any pain. |
|
|
|
| | probably still do — возможно, всё ещё [люблю] |
|
|
| | for a while — какое-то время |
|
|
| | may remain — может оставаться |
|
|
| | trouble you — тревожить вас |
|
|
| | to cause pain — причинять боль |
|
|
| Да, это «Я вас любил. Любовь ещё, быть может…» — согласитесь, весьма дословно? | |
|
|
|
Мы восхищаемся Александром Пушкиным, потому что он явил миру красу русского языка во всей простоте, без витиеватостей. |
|
|
|
|
|
|
|
| Финальный вызов: вы vs Пушкин |
|
|
Мы перевели самые известные строки Александра Сергеевича на английский: не так, как Набоков и Джонстон, а через самый обычный транслейтер. Попробуете их угадать? Правильные ответы ищите в нашем телеграм-боте. | |
|
|
| And, going around sea and land, Burn the hearts of people with the verb. |
|
|
| | I remember a wonderful moment: You appeared before me. |
|
|
| | It’s time, beauty, wake up: Open your closed eyes. | |
|
|
|
|
|
|
| Не хотим прощаться с вами, поэтому придумываем благовидный предлог. Точнее, сразу несколько. |
|
|
|
| С днём рождения, Александр Сергеевич 🌸 | А вас с новыми знаниями |
|
|
Понравилось письмо? Подарите нам звёздочку! | |
|
|
|
|
| Задайте вопрос на сайте или свяжитесь с нами: |
| |
|
|
|
|
Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng. Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой. | Открыть в браузере |
|
|